返回列表 发帖

求翻译“畲乡恋歌,相约三月三"

英语一直学了个半吊子,要我翻译这八个字,太高难度感觉了有没有。怎么翻译都不对啊!求助论坛里的学霸们,在此拜谢
    三月三是在农历三月三日的畲族的节日,网上翻译是五花八门都有。
Come to Enjoy Love Songs on Lunar Marth 3rd to Celebrate the Traditional Cultural Festival of She Ethnic Group with Us

这个是直译了  所有的信息都翻译出来了   如果是广告词 这种不合适   

其实就是邀请你去听歌,共度这个节

“民族”采用这种翻译ethnic group
纠结的一个月
本帖最后由 lisa_maodou 于 2015-4-16 21:26 编辑

相约的话,用dating 比较好的感觉。。不知道我的理解对不对,就是三月三,畲乡相亲会。
Let date on March 3rd, a festival of unbridled love and music in She tribe.
title(节目标题): “She village love song, meet on March 3”

explanation(节目解说词)
LET'S Meet on the 3rd of lunar march Festival and enjoy Love Song of She nationality.
注:She nationality 是建国初期共和国脑残翻译家们的杰作, 已经立法没人愿意改动,同译应为SHE GROUP 或SHE TRIBE。
头半句,可以是“She-Chinese folk (love) song”,
后半句,不知道语境,楼主你需要的是一个歌名《相约三月三》,还是串词里的一句,目的是:“邀请大家和你们欢度三月三”?
She village love song, meet on March 3
咦,刚才打的时候没注意,on the third of March 很书面很正规,还是March third 比较顺耳
She nationality- 你是指畲乡吗?nationality 的意思是国籍,这样的字很容易造成误会,而且是中式英浯。地名你直接大写拼音就好,北京的英文就是Beijing。
Festival 用的地方不对,你可以把它放第二部分作为enjoy the music festival。如果你一定要放在第一部分,你可以说come to the festival on the third of March。
以上说的是直译的毛病,亲你的翻译是写文章还是写广告用的?面对不同的读者有不同的写法。柤约可以翻译为date, 作为广告标语你可以说 romantic date (浪漫之约),或者是Valentine's Day(情人节) of Shexiang 之类的。反正看情况,马上就三月三了,亲你加油吧!
最好提供个上下文语境,这样大神们能点得更准。
本帖最后由 11dd 于 2015-4-16 09:39 编辑

Meet on the 3rd of lunar march Festival and enjoy Love Song of She nationality.  求指点有没有错的,翻译了一个个感觉这个最通了,可能还有语法错误,可能还是中式英文
返回列表