| 本帖最后由 青山不放松 于 2014-1-5 08:09 编辑 
 
   是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:(女汉子版是直译*误*)
 “You say that you love rain, but you open your
 umbrella when it rains.
 You say that you love the sun, but you find
 a shadow spot when the sun shines.
 You say that you love the wind, but you close
 your windows when wind blows.
 This is why I am afraid, when you say that
 you love me too.”
 把上文放在中文的领域,起码可以
 化成八个不同的中文版本。
 <普通版>:
 你说你爱雨,
 但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
 你说你爱太阳,
 但当日当空时你却往荫处躲;
 你说你爱风,
 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
 所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
 <文艺版>:
 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
 <诗经版>:
 子言慕雨,启伞避之。
 子言好阳,寻荫拒之。
 子言喜风,阖户离之。
 子言偕老,吾所畏之。
 <离骚版>:
 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
 <七言绝句版>:
 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
 <吴语版>:
 弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
 欢喜塔漾么又谱捏色;
 欢喜西剥风么又要丫起来;
 弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
 <女汉子版>:
 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
 你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
 <七律压轴版>:
 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
 |