Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥 
Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Quietly I wave good-bye 
To the rosy clouds in the western sky. 
The golden willows by the riverside 
Are young brides in the setting sun; 
Their reflections on the shimmering waves 
Always linger in the depth of my heart. 
The floatingheart growing in the sludge 
Sways leisurely under the water; 
In the gentle waves of Cambridge 
I would be a water plant! 
That pool under the shade of elm trees 
Holds not water but the rainbow from the sky; 
Shattered to pieces among the duckweeds 
Is the sediment of a rainbow-like dream? 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 
To where the green grass is more verdant; 
Or to have the boat fully loaded with starlight 
And sing aloud in the splendour of starlight. 
 
But I cannot sing aloud 
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects help silence for me 
Silent is Cambridge tonight! 
Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Gently I flick my sleeves 
Not even a wisp of cloud will I bring away 
正如我轻轻的来; 
我轻轻的招手, 
作别西天的云彩。 
那河畔的金柳, 
是夕阳中的新娘; 
波光里的艳影, 
在我的心头荡漾。 
软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇; 
在康桥的柔波里, 
我甘心做一条水草! 
那榆荫下的一潭, 
不是清泉,是天上虹, 
揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。 
寻梦?撑一支长蒿, 
向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌, 
悄悄是别离的笙箫; 
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥! 
悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。 
---徐志摩《再别康桥》 |