我们现在所能收集到、读到的南传上座部佛教作品,超过百分之九十是第三手资料。元亨寺的《汉译南传大藏经》是第三手资料,从巴利到日文,再从日文到中文。帕奥禅师系列丛书,也是从缅文到英文,再从英文到中文。阿詹查、佛使比丘的书,还是从泰文到英文,再从英文到中文。就连想要接触第二手资料都很难,这证明华人的上座部佛教还很弱,还不成熟。英文世界早在一百多年前就已经对巴利圣典作比较系统的翻译[ 1881年,英国学者T.W.Rhys Davids(1843-1922)在伦敦创立“巴利圣典协会”(Pali Text Society),专门从事编辑、出版巴利圣典及其英译本的工作。而早在其前,已有许多巴利圣典出版了。]。但是直到现在,中文世界还没有一套直接从巴利语翻译过来的完整经典,或者是一藏,甚至连一部都没有。因此,我们所要做的工作还很多,道路还很漫长,但是这对华人了解和修学上座部佛教是很重要的。